Но ни на что не променяем пышный Гранитный город славы и беды, Широких рек сияющие льды, Бессолнечные, мрачные сады И голос музы еле слышный.Об этом стихотворении хорошо говорил когда-то Григорий Александрович Гуковский:
Бывает глаз по-разному остер,
По-разному бывает образ точен...—
писал об этом Пастернак в стихотворении «Анне Ахматовой» (1928).
Все это отнюдь не попытка сравнительной исторической оценки периодов
творчества Ахматовой. Речь идет только о том субъективном восприятии
поэта, на которое каждый читатель имеет право.
Анна Андреевна угадывала предпочтения своих читателей, даже если они
молчали, и давала им это понять, вспоминая слова Маяковского:
— А помните, что сказал Маяковский: говорите о моих стихах все, что
хотите; только не говорите, что предпоследнее лучше последнего.
Символическому слову поздних стихов Ахматовой соответствует новая
функция культуры. Историческими или литературными ассоциациями
культура вступает теперь в текст. Особенно в «Поэме без героя» с ее
масками, реминисценциями, ветвящимися эпиграфами. Функции культуры
менялись в поэзии Ахматовой, но ее погруженность в культуру оставалась
неизменной. И она обладала особым даром чтения. В детстве, в ранней
юности мы читаем бескорыстно. Мы перечитываем, перебираем прочитанное
и твердим его про себя. Постепенно это юношеское чтение вытесняется
профессиональным, вообще целеустремленным чтением, ориентированным на
разные соображения и интересы. Анна Андреевна навсегда сохранила
способность читать бескорыстно. Поэтому она знала свои любимые книги
как никто.
Готовя комментарий к различным изданиям, приходилось нередко
сталкиваться с нераскрытой цитатой из Данте, Шекспира, Байрона. По
телефону звоню специалистам. Специалисты цитату не находят. Это вовсе
не упрек — по опыту знаю, как трудно в обширном наследии писателя
найти именно ту строку, которая вдруг кому-то понадобилась.
Остается позвонить Анне Андреевне. Анна Андреевна любила такие вопросы
(их задавала ей не я одна) — она называла это своим справочным бюро.
Иногда она определяла цитату сразу, не вешая телефонную трубку.
Иногда говорила, что для ответа требуется некоторый срок. Не помню
случая, чтобы цитата осталась нераскрытой.
Данте, Шекспир, Пушкин — это был постоянный фон ее чтения. Но
охватывало оно очень многое, в том числе злободневное. В середине 30-х
годов Анна Андреевна показала мне как-то небольшую книжку со словами:
— Прочитайте непременно. Очень интересно.
Это было «Прощай, оружие!» еще неизвестного нам Хемингуэя. Роман тогда
у нас только что перевели.
В культурном мире Ахматовой существовало явление ни с чем не сравнимое
— Пушкин. У русских писателей вообще особое восприятие Пушкина. Других
классиков можно любить или не любить — это вопрос литературной позиции.
Иначе с Пушкиным. Все понимали, что это стержень, который держит
прошлое и будущее русской литературы. Без стержня распадается связь.
У Анны Андреевны было до странного личное отношение к Пушкину и к
людям, которые его окружали. Она их судила, оценивала, любила,
ненавидела, как если бы они были участниками событий, которые все еще
продолжают совершаться. Она испытывала своего рода ревность к Наталии
Николаевне, вообще к пушкинским женщинам. Отсюда суждения о них,
иногда пристрастные, незаслуженно жесткие,— за это Ахматову сейчас
упрекают.
Анне Андреевне свойственно было личное, пристрастное отношение даже к
литературным персонажам. Однажды я застала ее за чтением Шекспира.
— Знаете,— сказала Анна Андреевна,— Дездемона очаровательна. Офелия же
истеричка с бумажными цветами и похожа на N. N.
Анна Андреевна назвала имя женщины, о которой она говорила:
— Если вы, разговаривая с ней, подыметесь на воздух и перелетите через
комнату, она нисколько не удивится. Она скажет: «Как вы хорошо летаете».
Это оттого, что она как во сне; во сне все возможно — невозможно
только удивление.
Здесь характерна интимность, домашность культурных ассоциаций. В
разговорах Анны Андреевны они свободно переплетались с реалиями быта,
с оценкой окружающих, с конкретностью жизненных наблюдений.
Вспоминая Ахматову, непременно
встречаешься с темой культуры, традиции, наследия. В тех же категориях
воспринимается ее творчество. О воздействии русской классики на поэзию
Ахматовой много уже говорили и писали. В этом ряду — Пушкин и поэты
пушкинского времени, русский психологический роман, Некрасов. Еще
предстоит исследовать значение для Ахматовой любовной лирики Некрасова.
Ей близка эта лирика — нервная, с ее городскими конфликтами, с
разговорной интеллигентской речью.
Но все эти соотношения совсем не прямолинейны. «Классичность»
некоторых поэтов XX века, вплоть до поэтов наших дней, критика
понимает порой как повторение, слепок. Но русская поэзия, сложившаяся
после символистов, в борьбе с символистами, не могла все же забыть то,
что они открыли,— напряженную ассоциативность поэтического слова, его
новую многозначность, многослойность. Ахматова — поэт XX века.
У классиков она училась, и в
стихах ее можно встретить те же слова, но отношение между словами —
другое. Поэзия Ахматовой — сочетание
предметности слова с резко преобразующим поэтическим контекстом, с
динамикой неназванного и напряженностью смысловых столкновений. Это
большая поэзия, современная и переработавшая опыт двух веков русского
стиха.
В личном общении мы с чрезвычайной
ясностью ощущали эту стихию наследственной культуры — и девятнадцатого,
и двадцатого века. И притом никакой архаики, никакого разговора на
разных языках. Анна Андреевна всегда умела говорить на языках тех
культурных поколений, с которыми время сводило ее на протяжении ее
долгой жизни.