Mistral


Перевод О.Савича

ВОЗДУХ

В поле, где шалфей и мята,
где земля в цветах, как в звездах,
словно ждал, меня встречает
Воздух.

Круглый, вертится, как голый
расшалившийся проказник,
словно с матерью играет,
утит, дразнит.

То берет меня в объятья
с ласковой своей сноровкой,
то закручивает платье,
как веревку.

Как змея, шипит на ветках,
листья в чаще отряхает
или у меня дыханье
отнимает.

Папоротникам и крыльям
не дает он запылиться;
у него свои растенья,
птицы.

Я тянусь к нему руками,
и ловлю, и догоняю;
он меня мельканьем быстрым
ослепляет.

И касаюсь, не касаясь,
и ловлю -- рука пустая;
он смеется, новой шуткой
одаряя.

Я иду назад по рощам,
по дубовой, по сосновой,
гонится за мною Воздух
снова.

В дом свои каменный вхожу я,
от волос прохладой веет:
как хмельные, как чужие,
тяжелеют.

Непокорные, не могут
на подушке поместиться;
чтоб уснуть, должна я с ними
повозиться.

Должен он прилечь сначала
великаном-альбатросом
или снастью, что спустили
трос за тросом.

Если волосы утихнут,
засыпаю утром, поздно:
так измучил мать ребенок -
Воздух.
 

 

"Стихи о любви и стихи про любовь" - Любовная лирика русских поэтов & Антология русский поэзии. © Copyright Пётр Соловьёв